Offres dans plois: 24

Publié: lundi 12 juillet 2010 dans Offres dans plois

« VOUS SEREZ CHOIYER DE TRAVAILLER POUR UNE ENTREPRISE AUSSI BIEN INSTALLER QU’EUX » Vraiyement? Elles doit être content sept entreprise de voir l’aufre que vous lui aver pondu!

«nous offrons une formation d’un 6 semaine vous apportant a votre permit classe 2. Une verification du dossier crimiel et des drug doit etre fait par l’entreprise.» Et devrait l’être sporadiquement sur nos employés déjà en poste, surtout ceux des r.h.!

«Spécialisations techniques: Essentielle – Strong computer skills…Essentielle – Strong Oranizational Skills… Essentielle – Detail oriented… Critères généraux: Essentiel – High School diploma or better…Essentiel – 2 years experience in an industrial stock room… Experience with ERP’s are an asset as well as bilingualism» Really?!

«ENTREPRISE SERIEUSE CHERCHE HOMMES DE 30 ANS ET PLUS, RESPONSABLES ET PONCTUELS, QUI PARLENT FRANÇAIS 80% ET ANGLAIS 50% AVEC UNE TRES BONNE PRESENTATION PERSONNEL» Savoir parler deviendra-t-elle un jour une habileté non requise même à l’obtention d’un poste au s.a.c.?

Publicités
commentaires
  1. wello650 dit :

    Mais qu’est-ce qui a fait que notre troisième annonceur est passé de l’usage de Essentielle à Essentiel? Skills, ça échappe à la division masculin-féminin, ainsi que diploma.

    Surement de la paresse, pas le choix…

  2. Annie dit :

    Traduction d’offres d’emploi automatisée. Il s’agit ici de traductions ratées d’offres d’emploi en anglais. Je vous mets au défi de faire mieux avec de la traduction automatisée. Ce n’est vraiment pas évident. Les logiciels s’améliorent de jour en jour mais ce n’est pas encore parfait…. Encore une fois, il faut viser avec ces critiques le site sur lequel on cherche les emplois et non pas l’entreprise qui recherche des candidats. Elle n’a pas de contrôle sur la traduction automatisée et n’est probablement même pas au courant. Prendre note que la traduction automatisée du français vers l’anglais n’est pas un succès non plus.

  3. Sara dit :

    wello650: preuve comme quoi ce n’est pas si automatisé que ça…

    Annie: et si je te disais qu’il n’existe pas de version anglaise de ces offres-là? Tu sais, j’en ai passé des tests de français dans des agences de placement et pis des grosses boîtes et il y en a pas mal qui sont bourrés de fautes. Ce ne sont pas toutes les filles qui bossent aux r.h. qui ont un français écrit impeccable…

  4. Annie dit :

    Si je relis bien. Je te donne le point. Même de la traduction automasiée pourrait faire mieux. Mais Garbage in – Garbage out. S’il y a une erreur en anglais. Il y aura aussi une erreur en français. Disons que selon moi c’est la combinaison de de l’imcompétence des R.H. et de la traduction automatisée. Bref, même si j’aime moins qu’on vise les employeurs dans la critique, je trouve ça bien drôle moi aussi et je comprends ton point. Je te souhaite la meilleure des chances dans ta recherche d’emploi question de te sauver au plus vite de ce genre de lecture… Bonne journée

  5. Annie dit :

    J’ai déjà vu une traduction de « Nursing courses » par « Cours d’allaitement à la mamelle ». Dans le contexte d’une offre d’emploi, pas tellement certaine que c’était le mot recherché.

  6. Sara dit :

    Annie: cours d’allaitement à la mamelle 😆 j’en connais kek’zuns qui aimeraient se faire soigner par elles…

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s